תרגום מאמרים – איך תדע שתרגמת נכון

תרגום מאמרים

תרגום מאמרים לא חייבת להיות מלאכה סבוכה ומורכבת. די אם המתרגם בקי היטב בשתי השפות, הן של השפה המקורית בה נכתב המאמר והן בשפה אליה מתרגמים את המאמר. הבעיה מתחילה כאשר ישנה דרישה להישאר נאמנים למקור.

או אז מתעוררות דילמות שונות. כמו מה למשל? נפרט בהמשך.

לא פעם עולה צורך בעבודת תרגום שונות, ראו כאן דוגמאות. זה יוכל להיות תרגום של סיפור או של מאמר כלשהו, שם חשוב לשמור על רוח הדברים אך אין צורך לשמור על תרגום צמוד מילולית של אחד לאחד. אך ישנם התרגומים שם חשוב מאוד לדייק ולתרגם בצורה שתהיה צמודה לגמרי למקור. שם עולות כמה וכמה דילמות ושם לא נוכל להתפשר על עבודה שהיא לא של איש מקצוע.

מה הבעיות המתעוררות בעבודות תרגום?

  • מילים עם משמעות כפולה – ישנם הרבה מילים בכל שפה כמעט, שיש להם כמה משמעויות. כאשר אנחנו באים לתרגם את המילה, אנחנו לא יכולים ללכת 'ראש בקיר' ולתרגם את המילה כפי שהיא בלי להתחשב בכל הטקסט סביב ובנושא המדובר. על מנת שהתרגום אכן יהיה תרגום מקצועי ומדויק, בלי שהדברים ישתנו בעקבות התרגום, חשוב כי הוא יתבצע על ידי איש מקצוע היודע איך וכיצד לבצע את התרגום בצורה נכונה.
  • תרגום אותנטי – תרגום שמיועד לדוגמא לצורך חקירה משטרתית או לצורך תיעוד היסטורי, חייב גם כן להיות מדויק בכל מאת האחוזים. גם כאן עשויות להתעורר דילמות שונות אשר לא תמיד יובילו לתרגום חד משמעי. לצורך כך, כדאי גם כן לפנות אל חברה מקצועית המציע עבודות תרגום מדויקות אשר מתייחסות לרוח הדברים אך בו זמנית שומרות על האותנטיות של הדברים.
  • תרגום לארכיון – יש כאלה שמבקשים לתרגם מסמכים טכנולוגיים למשל רק על מנת לשמר אותם בארכיון בשפה המדוברת. כך ישנם סיכויים גבוהים יותר כי המידע יהיה זמין ויישמר היטב לאורך זמן.

לסיכום, ביצוע של תרגום מאמרים זה עניין לאנשי מקצוע בייחוד כאשר המטרה היא שמירה על המקוריות ועל האוטנטיות של הדברים.

רק עם תרגום מקצועי של איזיגרייד ניתן להיות בטוחים כי אכן המלאכה תיעשה היטב בצורה הטובה והמקצועית ביותר.

שתפו את הפוסט עם חברים

כתוב/כתבי תגובה

מאמרים נוספים שיכולים לעניין אותך:

תכנות אפליקציות

ללמוד תכנות אפליקציות

במאה ה-21 בעולם שכל כולו מנוהל על ידי אפליקציות שמאפשרות לך לעשות כמעט כל דבר בלחיצת כפתור, בעולם שבו לא קיימת אפשרות שעסקים יתנהלו ללא

קרא עוד »